De
Statenvertaling was wel de eerste Nederlandse Bijbel-vertaling die geheel uit de
brontalen is vertaald (voor de Deuxaes Bijbel gold dat slechts van het Nieuwe
Testament) maar bepaald niet de eerste Bijbelvertaling. Bijbelvertalen begon al
in de Middeleeuwen. Rond 900 zijn de Psalmen reeds vanuit de Latijnse Vulgata
in Nederlands vertaald.
Daarbij moeten we beseffen dat de grens tussen Nederlands en Duits toen nog heel vloeiend was, zoals nu nog altijd geldt voor dialecten aan weerszijden van de grens. Een Zuid-Nederlandse vertaling van de evangeliën verscheen rond 1200. De Delftse Bijbel is als eerste Nederlandse gedrukte Bijbel een mijlpaal in de geschiedenis.
Daarbij moeten we beseffen dat de grens tussen Nederlands en Duits toen nog heel vloeiend was, zoals nu nog altijd geldt voor dialecten aan weerszijden van de grens. Een Zuid-Nederlandse vertaling van de evangeliën verscheen rond 1200. De Delftse Bijbel is als eerste Nederlandse gedrukte Bijbel een mijlpaal in de geschiedenis.
Wie zo
niet alles dan toch wel heel veel te weten wil komen over Nederlandse
Bijbelvertaling van de Middeleeuwen tot nu, wijs ik het prachtige standaardwerk
aan deze materie gewijd De Bijbel in de Lage Landen dat in 2015 bij
Royal Jongbloed verscheen. Wie dat leest, ziet ook het onder protestanten
wijdverbreide misverstand ontzenuwd dat de rooms-katholieke kerk haar leden het
lezen van de Bijbel volstrekt verbood.
Officieel
verboden was het lezen van niet-kerkelijk goedge-keurde vertalingen. In de
praktijk ging het om protestantse vertalingen, hoewel ook wel bezwaren van de
rooms-katho-lieke hiërarchie rezen tegen Bijbelvertalingen van theologen uit
eigen kerk. In 1559 werd bepaald dat men alleen een Bijbel in de volkstaal
mocht worden drukken, lezen en in huis hebben met toestemming van de
inquisitie.
Vele
geestelijken hebben dit standpunt met kracht verbreid. Echter, vooral waar
rooms-katholieken met protestanten in aanraking kwamen, was dit standpunt in
de praktijk onhoudbaar. Vandaar dat zeker in landen waar het protestantisme
een factor van betekenis was – en dat gold ook de Nederlanden – kerkelijk
goedgekeurde vertaling betrekkelijk makkelijk verkrijgbaar waren en het
gebruik soms ook is bevorderd.
De
jansenisten hebben het Bijbellezen door leken nadrukkelijk gepropageerd. Vanuit
deze kring zijn dan ook Bijbelvertalingen verschenen. Hier en op andere
gebieden vonden de Jansenisten vooral de jezuïeten tegenover zich. Vooral in
Frankrijk maar ook in de Nederlanden heeft het jansenisme veel invloed gehad.
Geen vertaling heeft zozeer de Nederlandse taal gestempeld als de Statenvertaling. De standaardisering van de Neder-landse is mede door het gebruik van de Statenvertaling bevor-derd. Reeds in de negentiende eeuw verschenen meerdere nieuwe Bijbelvertaling. Dat proces is in de twintigste eeuw in een stroomversnelling geraakt.
Geen vertaling heeft zozeer de Nederlandse taal gestempeld als de Statenvertaling. De standaardisering van de Neder-landse is mede door het gebruik van de Statenvertaling bevor-derd. Reeds in de negentiende eeuw verschenen meerdere nieuwe Bijbelvertaling. Dat proces is in de twintigste eeuw in een stroomversnelling geraakt.
In De
Bijbel in de Lage Landen wordt ook aandacht geschon-ken aan vertaalmethoden.
De ene vertaling wil zoveel mogelijk de brontaal door laten klinken, terwijl de
andere heel erg op de doeltaal is gericht.
Feitelijk is hier sprake van een spectrum.
Hoe zeer men ook aan een Bijbelvertaling gehecht kan zijn, taal blijft in ontwikkeling. Niet alleen met het middeleeuwse Nederlands maar ook met het Nederlands van de zeventiende eeuw heeft een eigentijdse Nederlander behoorlijk moeite. Dat geldt ook meer voor hen die een kerkelijke achtergrond hebben.
Hoe zeer men ook aan een Bijbelvertaling gehecht kan zijn, taal blijft in ontwikkeling. Niet alleen met het middeleeuwse Nederlands maar ook met het Nederlands van de zeventiende eeuw heeft een eigentijdse Nederlander behoorlijk moeite. Dat geldt ook meer voor hen die een kerkelijke achtergrond hebben.
In de
loop van de jaren raken woorden buiten gebruik en doen nieuwe woorden hun
intrede. En dat proces blijft doorgaan. Waarom mensen bepaalde woorden niet
meer gebruiken, is vaak niet verklaarbaar. Binnen het Nederlandse taalgebied
is het Vlaams conservatiever dan het standaard Nederlands. In het Vlaams
worden bijvoorbeeld woorden als ‘wenen’ en ‘bekommerd zijn’ nog veelvuldig
gebruikt, terwijl dat in het standaard Nederland volstrekt niet meer het geval
is.
Degenen
die beweren vast te houden aan de Statenvertaling van 1637 plegen zich vaak
niet te realiseren dat de edities van Jongbloed en de GBS negentiende-eeuwse
hertalingen zijn van de oorspronkelijke Statenvertaling. Zij gaan terug op een
hertaling van het NBG van 1888. Waar het bij een Bijbel-vertaling om gaat is dat
wij het Woord van God in onze eigen taal kunnen lezen.
Daarbij wil ik wel graag vasthouden aan een vertaling die dicht bij de brontekst staat. Dat kan men bepaald niet zeggen van de Bijbel in de Gewone Taal. Ook al zijn er bezwaren aan te voeren tegen de HSV, het is nog altijd een Bijbelvertaling die nauwe aansluiting zoekt bij de brontaal. Wel doet de SV dat gemiddeld meer. Met de nadruk op gemiddeld.
Daarbij wil ik wel graag vasthouden aan een vertaling die dicht bij de brontekst staat. Dat kan men bepaald niet zeggen van de Bijbel in de Gewone Taal. Ook al zijn er bezwaren aan te voeren tegen de HSV, het is nog altijd een Bijbelvertaling die nauwe aansluiting zoekt bij de brontaal. Wel doet de SV dat gemiddeld meer. Met de nadruk op gemiddeld.
Voor
wie de taal van de SV geen probleem is, zou ik zeggen: houd dan aan de SV vast.
Ik vrees echter dat voor velen de taal een steeds grotere barrière wordt. Ook
als de woorden voor ons verstaanbaar zijn, geldt dat ook kennis van de cultuur
en de geschiedenis van het bijbelse Israël en het vroegere Midden-Oosten nodig
is om de Bijbeltekst goed te kunnen begrijpen. Hier is voor de gewone
Bijbellezer de Bijbel met Uitleg een prachtig hulpmiddel. Deze uitgave
biedt duidelijk meer achtergrondinformatie dan de Studiebijbel van de HSV.
Om de
theologische boodschap van de Bijbel echt te verstaan is niet alleen
toelichting nodig waarbij we uiteraard in het bijzonder aan prediking en
catechese mogen denken, maar bovenal de verlichting en vernieuwing door de
Heilige Geest nodig. Dit alles neemt echter het belang niet weg van een Bijbel
in de eigen taal dan wel taalstadium.
Met
Tyndale moet ons standpunt zijn dan een jongen die ploegt de woorden van de
Bijbel moet kunnen begrijpen. Nu is wel een probleem dat de taalarmoede zeer
groot is. Een krachtig medicijn is kinderen heel jong aan voorlezen en
vervolgens tot lezen te stimuleren en dan ook het lezen van de Bijbel.
Terugkomend
op De Bijbel in de Lage Landen: de auteurs van de bijdragen zijn interdisciplinair
collectief van Bijbelweten-schappers, mediëvisten, (kerk)historici en vertaalwetenschappers
uit Nederland en Vlaanderen. Dit handboek biedt zelf geen principiële
doordenking van de voorwaarden voor een getrouwe Bijbelvertaling. Het biedt wel
aan een schat aan informatie die daarbij behulpzaam kan zijn. En iedereen die
meer van de Nederlandse Bijbelvertalingen en hun geschiedenis wil weten kan
hier zijn hart ophalen.
Paul
Gillaerts e.a. (red.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen,
Royal Jongbloed, Heerenveen 2015; ISBN 978-90-8525-039-5; hb. 989 pp., prijs €49,95.